De boeken en brieven die zijn samengevoegd tot de Bijbel zoals we die nu kennen, zijn oorspronkelijk geschreven in het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Vrijwel elke Hebreeuwse, Aramese of Griekse tekst kun je op verschillende manieren vertalen in het Nederlands.
Het onderzoek naar die oude talen gaat nog steeds door en de Nederlandse taal verandert steeds weer een klein beetje. Woorden krijgen een iets ander betekenis of worden niet meer gebruikt door een jongere generatie. En er komen nieuwe woorden bij.
Om al die redenen moeten er steeds weer nieuw vertalingen gemaakt worden. Die vertalingen moeten steeds weer rechtstreeks vanuit de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten gemaakt worden.
Soms denken mensen dat de oudste Nederlandse vertalingen, bijvoorbeeld de Statenvertaling, beter zijn. Dat zou waar kunnen zijn als die nieuwere vertalingen alleen maar een bewerking van de oudere Nederlandse tekst zouden zijn. Maar het zijn vertalingen rechtstreeks vanuit de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten.